Как да правите превод

Преди всичко да владееш чужд език е истинско богатство. Професионалният преводач не просто говори чужд език. Той владее на високо ниво даден език и работата с него. Много от професионалните преводачи специализират в специфични области като например право или медицина.

Преводачите обикновено превеждат на родния си език. Няма значение колко дълго сте живели в дадена страна, винаги съществуват форми на езика, които е възможно да не знаете. А най-важно при превеждане на текст е да се внимава със смисъла.

В случай, че искате да учите даден език и да бъдете преводач, трябва винаги да имате под ръка богат речник. Трябва да го използвате правилно и така да обогатявате своите езикови умения. Това не означава да прочете речника от корица до корица, но употребата му ще увеличи знанията Ви.

Въпреки, помощта на добър речник, винаги е добра идея да изпитвате езиковите си умения. Когато срещнете непозната дума, не се обръщайте автоматично към речника. Отстъпете стъпка назад и се вгледайте в значението на текста, който се опитвате да преведете, за да видите дали няма да откриете значението на непознатата дума. Този метод не винаги работи, но когато проработи резултата е много по-добър от прелистването на речник.

Съществуват и различни сайтове за машинен превод. Бъдете предпазливи с тези сайтове, защото понякога те водят до буквален и безсмислен превод. Те няма да ви помогнат, ако се стремите към професионален превод.

Ако търсите професионални преводи, обърнете се към преводаческа агенция Нов Век www.nov-vek.org