Като домакин на Олимпийските игри 2012, Лондон ще приюти временно хора от 216 държави това лято. При такова огромно разнообразие от нации, комуникацията между доброволци, спортисти и зрители би могла да се превърне в логистичен и лингвистичен кошмар.
Професор Джовани Тата (Giovanni Tata) от университета Бригъм Янг (Brigham Young University), обаче, не е особено притеснен – благодарение на него и екипа му, вече е разработено мобилно приложение за целта – наречено „Олимпийски преводач” (Olympic translator).
Като домакин на Олимпийските игри 2012, Лондон ще приюти временно хора от 216 държави това лято. При такова огромно разнообразие от нации, комуникацията между доброволци, спортисти и зрители би могла да се превърне в логистичен и лингвистичен кошмар. Професор Джовани Тата (Giovanni Tata) от университета Бригъм Янг (Brigham Young University), обаче, не е особено притеснен – благодарение на него и екипа му, вече е разработено мобилно приложение за целта – наречено „Олимпийски преводач” (Olympic translator). “В общи линии решихме да съберем колкото може повече фрази, които е вероятно да бъдат използвани в най-различни ситуации по време на Олимпийските игри,” каза Тата. “Например при спешни случаи, или за нуждите на полицията, но най-вече в помощ на доброволците, които ще упътват и помагат на туристи и спортисти.” С помощта на много доброволци, Тата и екип от преводачи са събрали близо 6000 фрази, които ще бъдат предварително програмирани в приложението за смартфони. Тата казва още, че създаването на приложение, което да преодолява толкова много езикови бариери е безкрайно трудно, но за щастие той и екипът му не са започнали съвсем от нулата. “Олимпийският преводач ще работи заедно с Google [Translate]” сподели Тата. “Въпреки всички тези хиляди фрази, които сме заложили в него, ние не можем да покрием всички възможни фрази, които биха могли да бъдат използвани.” “Ако дадена фраза я няма в нашата база данни, ще се покаже преводът на Google на съответната фраза,” казва Айзък Дейвис, програмист към проекта, разработващ интерфейса на приложението за платформата Android. „Тогава потребителят може да натисне „да, вярно e” или „редактирай”, след което при натискане на бутона „изпрати”, приложението ще запази фразата в нашата база данни.” Айзък, както и брат му Брайън, разработващ интерфейса на приложението за продукти на Apple, се вълнуват най-много именно от тази особеност на приложението – възможността да актуализира автоматично базата данни с преводи, добавени от потребители.
Според Айзък и Брайън, това приложение ще е като Уикипедия на преводите. Колкото повече преводи биват добавяни от потребители, толкова по-изчерпателно и всеобхватно ще става приложението.
“Това е приложение, което ще бъде подпомагано от потребителите, поради което е много важно как ще се използва” каза Брайън. „Ако се използва правилно, ще бъде от полза за всички.”
Източник: BYU professor develops translation app for olympics